PRESENTATION

Le Cabinet Cazeau & Associés a développé une clientèle française, anglo-saxonne et espagnole, et a acquis une expérience reconnue pour ses interventions en matière de négociation de contrats internationaux.

Lire la suite
Avocats

Contact

27 rue du Pont Neuf
75001 Paris


T : +33(0)1 40 20 91 26

Mail : info@ncazeau.com


NEWSLETTER


Newsletter du cabinet Cazeau & Associés - Juin, Juillet, Août / Junio, Julio, Agosto / June, July, August 2018



La loi n° 2018-287 du 20 avril 2018 : Encore une modification importante du droit français des contrats ?

The law n°2018-287 of April 20, 2018: another significant modification of French contract law?

La Ley n°2018-287 del 20 de abril de 2018 : ¿ una nueva modificación significativa del derecho de los contratos francés?

La loi du 20 avril 2018 constitue l’ultime étape de la réforme du droit français des obligations : elle ratifie l’ordonnance du 10 février 2016. Cette dernière étant déjà en application depuis le 1er octobre 2016, les modifications apportées par les parlementaires, pour ne pas contrarier la sécurité et la prévisibilité juridiques, demeurent mineures : seules 6% des dispositions ont été retouchées.

The law of April 20, 2018 is the last stage regarding the reform of the French law of obligations: it ratifies the February 10, 2016 “ordonnance”. The “ordonnance” is already in effect since October 1, 2016. Consequently, modifications of the 2018 law are not quantitatively significant (6%) so as to preserve legal certainty and foreseeability.

La ley del 20 de abril de 2018 representa el último paso en la reforma del derecho de los contratos francés. Le ley ratifica el Decreto del 10 de febrero de 2016 que ya entró en vigor el 1º de octubre de 2016. Por lo tanto, las modificaciones realizadas por los parlamentarios son menores para no alterar la seguridad jurídica y la previsibilidad: solo el 6% de las disposiciones han sido retocadas.


Le mécanisme d’adoption en différé du projet final place la question du droit transitoire au cœur des problématiques que rencontreront les praticiens. Trois droits applicables se distinguent, et deux principes s’appliquent. Le premier principe, classique, est celui de l’application au contrat de la loi en vigueur au moment de sa conclusion. Il a été précisé par le Parlement qui, refusant au juge judiciaire une interprétation de la loi ancienne au regard du droit nouveau, prévoit que les contrats conclus avant le 1er octobre 2016 sont soumis à la loi ancienne, « y compris pour leurs effets légaux et pour les dispositions d’ordre public ». Le second concerne les dispositions interprétatives (ayant pour objet de clarifier le sens d’une loi antérieure, obscure) présentes dans la loi de ratification : leur application rétroagit au 1er octobre 2016.


The delayed adoption mechanism of the final project puts the issue of transitional law at the core of the issues that practitioners will encounter. There are three distinct applicable laws, and two principles. The first principle is the application to the contract of the law in force at the time of its conclusion. On this point the French Parliament has decided that contracts formed before October 1, 2016 will be governed by the ancient French Contract law, “including their legal effects and the public policy provisions “. The second principle is about the “interpretative” dispositions: their application is retroactive (from October 1, 2016).

El mecanismo de adopción del proyecto final coloca el tema del periodo de transición en el centro de las problemáticas a las cuales se enfrentarán los profesionales. De hecho, hay tres derechos aplicables según dos principios fundadores. El primer principio es la aplicación al contrato de la ley en vigor en el momento de su celebración. Lo precisó el Parlamento al establecer que los contratos celebrados antes del 1 de octubre de 2016 están sujetos a la ley anterior, tanto para ”sus efectos jurídicos y [como] para las disposiciones de orden público”. El segundo principio se refiere a las disposiciones interpretativas (destinadas a aclarar el significado de una ley anterior y oscura) en la ley de ratificación: su aplicación es retroactiva al 1 de octubre de 2016.

Ainsi:

• Les contrats conclus antérieurement au 1er octobre 2016 :
o Principe : application du droit antérieur
o Exception : les actions interrogatoires

• Les contrats conclus pendant la période du 1er octobre 2016 au 30 septembre 2018 :
o Principe : application de l’ordonnance du 1er octobre 2016
o Exception : dispositions interprétatives de la loi de ratification

• Les contrats conclus postérieurement 1er octobre 2018 :
o Principe : application de l’ordonnance dans sa version modifiée par la loi de ratification


So :

• Contracts formed before October 1, 2016 :
o Principle: Ancient law is applicable
o Exception : « les actions interrogatoires »

• Contracts formed from October 1, 2016 to October 1, 2018:
o Principle: the 2016 « ordonnance » is applicable
o Exception: interpretative provisions of the 2018 law

• Contracts formed after October 1, 2018 :
o Principle: the 2016 « ordonnance », as modified by the 2018 law is applicable

Por lo tanto:

• Contratos celebrados antes del 1 de octubre de 2016:
o Principio: aplicación del derecho anterior
o Excepción: “les actions interrogatoires”

• Contratos celebrados durante el período comprendido entre el 1º de octubre de 2016 y el 30 de septiembre de 2018:
o Principio: aplicación del decreto del 1º de octubre de 2016
o Excepción: disposiciones interpretativas de la ley de ratificación

• Contratos formados después del 1º de octubre de 2018:
o Principio: aplicación del decreto en su versión modificada por la Ley de Ratifica
ción

I. Les modifications de la loi de ratification sur la conclusion du contrat, les vices du consentement, les contrats d’adhésion et la fixation du prix

I. Modifications of the 2018 law on: contracts formation, defects of consent, “adhésion” contracts, price fixing

I. Las modificaciones de la ley de ratificación sobre la celebración del contrato, los vicios del consentimiento, los contratos de adhesión y la fijación del precio


Tout d’abord, la définition ainsi que le régime juridique du contrat d’adhésion seront modifiés (articles 1110 et 1171 du Code civil). Ce dernier est désormais « celui qui comporte un ensemble de clauses non négociables, déterminées à l’avance par l’une des parties ». Les « conditions générales » ont ainsi été remplacées par « un ensemble de clauses » et un critère d’absence de négociabilité a été ajouté. Les contrats d’adhésion ne sont donc plus cantonnés aux contrats de masses.

First of all, the definition as well as the legal regime of the “adhésion” contract will be modified (articles 1110 and 1171 of the Civil Code). The definition is now "the contract that includes a set of non-negotiable clauses, determined in advance by one of the parties". The "General Terms and Conditions" have been replaced by "a set of clauses" and a criterion of non-negotiability has been added. “Adhésion” contracts are therefore no longer limited to mass contracts.

En primer lugar, se modificó la definición y el régimen jurídico del contrato de adhesión (artículos 1110 y 1171 del Código Civil). Un contrato de adhesión se define ahora como "el que incluye un conjunto de cláusulas no negociables, determinadas por adelantado por una de las partes". La expresión "Condiciones Generales" ha sido reemplazada por "un conjunto de cláusulas" y se ha añadido un criterio de no negociabilidad. Los contratos de adhesión ya no están limitados a los contratos masivos.


Symétriquement, le régime juridique des clauses abusives dans les contrats d’adhésion s’en trouve modifié : la nouvelle rédaction de l’article 1171 du Code civil prévoit que seules les clauses non négociables déterminées à l’avance par l’une des parties (et non plus « toute clause ») créant « un déséquilibre significatif entre les droits et obligations des parties » pourront faire l’objet d’un contrôle par le juge judiciaire. Le contrôle des clauses abusives est ainsi restreint.

Symmetrically, the legal regime of unfair terms in the “adhésion” contracts is modified: the new wording of article 1171 of the Civil Code provides that only the non-negotiable clauses determined in advance by one of the parties (and no longer "any clause") creating "a significant imbalance between the rights and obligations of the parties" may be subject to review by the judicial judge. The control of unfair terms is thus restricted.

Simétricamente, se modifica el régimen jurídico de las cláusulas abusivas en los contratos de adhesión. La nueva redacción del artículo 1171 del Código Civil establece que se trata de las cláusulas determinadas por adelantado por una de las partes y que no son negociables (y ya no es "ninguna cláusula"), creando "un desequilibrio significativo entre los derechos y obligaciones de las partes". Esas cláusulas pueden ser revisadas por el juez. Ahora bien, el control de las cláusulas abusivas por parte del poder judicial se encuentra restringido.


Ensuite, le nouvel article 1112 prévoit qu’en cas de faute commise dans les négociations, sont exclues de la réparation du préjudice qui en résulte non seulement « la perte des avantages attendus du contrat non conclus » mais aussi « la perte de chance d’obtenir ces avantages ». Cet ajout permet assurément une meilleure prévisibilité de la réparation du préjudice subi lors des négociations. Cette disposition est interprétative et s’applique donc à partir du 1er Octobre 2016.

Then the new Article 1112 provides that, in the event of misconduct in the negotiations, compensation for the damage resulting therefrom will neither be the "loss of the expected benefits of the contract not concluded" nor the "loss of opportunity to get these benefits " This addition certainly provides for greater predictability in the compensation for the harm suffered during negotiations. This provision is interpretative and therefore applies from October 1, 2016.

Además, la nueva redacción del Artículo 1112-1 establece que, en caso de conducta indebida durante la fase de negociaciones, no se indemniza el lucro cesante o la pérdida de oportunidad. Esta modificación sin duda genera una mayor previsibilidad para la valoración del daño sufrido durante las negociaciones. Esta disposición siendo interpretativa, se aplica desde el 1 de octubre de 2016.


L’article 1117 alinéa 2, qui traite de la caducité de l’offre en cas d’incapacité de son auteur, est complété par les mots : « ou de décès de son destinataire »

Article 1117 (2), which deals with the invalidity (obsolescence) of the offer in the event of its author's incapacity or death, is completed by the words: "or the death of its addressee"

El artículo 1117 (2), que trata de la caducidad de la oferta como consecuencia de la incapacidad de su autor, se completa con las palabras: "o la muerte de su destinatario"


L’article 1137 (sur le dol) se voit ajouter un alinéa ainsi rédigé : « Néanmoins, ne constitue pas un dol le fait pour une partie de ne pas révéler à son cocontractant son estimation de la valeur de la prestation. » La loi de ratification met ainsi fin à une grande incohérence avec l’article 1112-1 (sur l’obligation d’information) qui dispose en son alinéa 2 : « Néanmoins, ce devoir d'information ne porte pas sur l'estimation de la valeur de la prestation. » L’obligation de s’informer, au moins sur la valeur de la prestation, est donc consacrée puisque celui qui n’est pas obligé d’informer l’autre partie sur l’estimation de la valeur de la prestation ne pourra plus voir sa responsabilité engagée sur le fondement de l’article 1137 du code civil.


Article 1137 (on the fraud) is added a paragraph as follows: "Nevertheless, does not constitute a fraud by one party not to reveal to his co-contractor his estimate of the value of the service”. The 2018 law thus puts an end to a great incoherence with article 1112-1 (on the obligation of information) which disposes in its paragraph 2: "Nevertheless, this duty of information does not relate to the estimation the value of the service”. The obligation to inform oneself, at least on the value of the service, is thus established since the person who is not obliged to inform the other party about the estimate of the value of the service will not be found liable anymore on the basis of Article 1137 of the Civil Code.

En el artículo 1137 (sobre el dolo) fue añadido el siguiente párrafo : "Sin embargo, no constituye un dolo el hecho de que una parte no revele a su cocontratante su estimación del valor de la prestación”. La ley de ratificación pone así fin a una incoherencia generado por el artículo 1112-1 (sobre la obligación de información) que dispone en su párrafo 2: "Sin embargo, este deber de información no se relaciona con la estimación del valor del servicio”. Entonces, se reconoce la obligación de informarse, por lo menos sobre el valor del servicio, ya que la parte que no está obligada a proporcionar a su cocontratante su estimación del valor del servicio ya no puede ser condena a daños y perjuicios en virtud del artículo 1137 del Código Civil.


L’article 1143, qui traite de la violence économique, connait également un ajout : « Il y a également violence lorsqu'une partie, abusant de l'état de dépendance dans lequel se trouve son cocontractant à son égard, obtient de lui un engagement qu'il n'aurait pas souscrit en l'absence d'une telle contrainte et en tire un avantage manifestement excessif. » Ainsi seul l’état de dépendance du contractant envers son cocontractant sera désormais pris en compte. Cette disposition est interprétative et s’applique donc à partir du 1er Octobre 2016.

Article 1143, which deals with economic violence, also has an addition: "There is also violence when a party, abusing the state of dependence in which his co-contractor finds himself in relation to him, obtains from him a commitment that he would not have subscribed in the absence of such a constraint and derives a manifestly excessive advantage from it”. Thus, only the dependent condition of the contractor towards his co-contractor will henceforth be taken into account. This provision is interpretative and therefore applies from October 1, 2016.

El artículo 1143, que trata de la violencia económica, también incluye una adición: "También hay violencia cuando una parte, abusando del estado de dependencia en el que su cocontratante se encuentra a su respecto, obtiene un compromiso que no se habría suscrito a falta de tal coacción de la cual deriva una ventaja manifiestamente excesiva”. Por lo tanto, solo se tendrá en cuenta el estado de dependencia. Esta disposición es interpretativa y, por lo tanto, se aplica desde el 1 de octubre de 2016.


L’article 1145 alinéa 2 disposera désormais que : « La capacité des personnes morales est limitée par les règles applicables à chacune d'entre elles. » L’article 1161 est également modifié, et disposera que : « En matière de représentation des personnes physiques, un représentant ne peut agir pour le compte de plusieurs parties au contrat en opposition d'intérêts ni contracter pour son propre compte avec le représenté. »


Article 1145 paragraph 2 will now provide that: "The capacity of legal persons is limited by the rules applicable to each of them”. Article 1161 is also amended and will provide that: "In matters of representation of natural persons, a representative cannot act on behalf of several parties to the contract in opposition to interests or contract on his own account with the represented. "

El párrafo 2 del artículo 1145 dispone ahora que: "La capacidad de las personas jurídicas está limitada por las normas aplicables a cada una de ellas”. El artículo 1161 también se modificó y contempla ahora que "en asuntos de representación de personas físicas, un representante no puede actuar en nombre de varias partes al contrato cuyos intereses se oponen o contratar por su propia cuenta con el representado. "


Sur la fixation du prix, la nouvelle rédaction de l’article 1165, sur les contrats de prestation de service, sera :

« Dans les contrats de prestation de service, à défaut d'accord des parties avant leur exécution, le prix peut être fixé par le créancier, à charge pour lui d'en motiver le montant en cas de contestation.
En cas d'abus dans la fixation du prix, le juge peut être saisi d'une demande tendant à obtenir des dommages et intérêts et, le cas échéant, la résolution du contrat. »

Cette disposition est interprétative et s’applique donc à partir du 1er Octobre 2016.


On price fixing, the new wording of Article 1165, on service contracts, will be:

"In the service contracts, in the absence of agreement of the parties before their execution, the price may be fixed by the creditor, for him to justify the amount in case of dispute.
In the event of an abuse of the price, the judge may be seized of a claim for damages and, where appropriate, the termination of the contract. "

This provision is interpretative and therefore applies from October 1, 2016.

En cuanto a la fijación de los precios, se modificó el Artículo 1165 tratando de los contratos de servicios:

"En los contratos de servicios, a falta de acuerdo entre las partes antes de su ejecución, el precio puede ser fijado por el acreedor, pero él tendrá que justificar el importe en caso de disputa.
En caso de abuso en la fijación del precio, se puede someter al juez una demanda por daños y perjuicios y, en su caso, por rescisión del contrato. "

Esta disposición es interpretativa y, por lo tanto, se aplica desde el 1 de octubre de 2016.


II. Les modifications de la loi de ratification sur l’exécution et la sortie du contrat

II. The modifications of the 2018 law on contract performance and termination of the contract

II. Las modificaciones de la ley de ratificación acerca de la ejecución y de la resolución del contrato


Une fois que le contrat a été valablement formé et qu’il a passé les différents contrôles auxquels il peut être soumis, le créancier semble, à travers le nouveau droit des contrats, jouir d’une protection sans équivalent dans les autres systèmes juridiques.

Once the control of validity of the contract has been done, the creditor seems, under the new French contract law, to benefit from a protection that has no equivalent abroad.

Una vez que se comprobó el contrato se celebró válidamente, parece que el acreedor pueda, según la nueva ley contractual, gozar de una protección sin igual en otros sistemas legales.


Ainsi l’article 1217, qui énumère les remèdes à l’inexécution du contrat dont dispose le créancier, remplace le mot « solliciter » par le mot « obtenir » :

« La partie envers laquelle l'engagement n'a pas été exécuté, ou l'a été imparfaitement, peut :

• Obtenir une réduction du prix ;
… »


Thus article 1217, which enumerates remedies for breach of contract available to the creditor, replaces the word "solicit" with the word "obtain":

"The party to whom the undertaking has not been executed, or has been imperfectly executed, may:

- Obtain a price reduction
…”

Así, el artículo 1217, que enumera los medios de subsanación por incumplimiento de contrato ofrecidos al acreedor, substituye la palabra "solicitar" por la palabra "obtener":

"La parte que sufrió una inejecución o una inejecución imperfecta, puede:
...
• Obtener una reducción de precio;
... »


Alors que le verbe « solliciter » suggérait un recours obligatoire au juge pour obtenir la réduction du prix en cas de mauvaise exécution par le débiteur, le terme « obtenir » instaure clairement une sanction qui s’exerce sans intervention du juge. La privatisation des sanctions rayonne. Cette disposition est interprétative et s’applique donc à partir du 1er Octobre 2016.

While the verb "to solicit" suggested a compulsory recourse to the judge to obtain the reduction of the price in case of an improper performance by the debtor, the word "to obtain" clearly establishes a sanction which is exerted without intervention of the judge. This is a clear privatization of sanctions. This provision is interpretative and therefore applies from October 1, 2016.

Mientras que el verbo "solicitar" sugería el recurso obligatorio al juez para obtener la reducción del precio en caso de mala ejecución por parte del deudor, la palabra "obtener" establece claramente una sanción que se encuentra fuera del ámbito de intervención del juez. El proceso de privatización de las sanciones está claro. Esta disposición es interpretativa y, por lo tanto, se aplica desde el 1 de octubre de 2016.


La loi de ratification a ensuite modifié l’article 1221 qui est relatif à l’exécution forcée. Si, en cas d’inexécution du débiteur, l’exécution forcée en nature constitue désormais le principe, deux exceptions sont prévues : l’impossibilité de l’exécution forcée et une disproportion manifeste entre le coût pour le débiteur et l’intérêt pour le créancier. Or, la loi de 2018 précise désormais que seul le débiteur de bonne foi peut se prévaloir de cette seconde exception. Par conséquent, le débiteur de mauvaise foi, lui, pourra s’exposer à une exécution forcée irrationnelle. En ce sens, la loi de ratification augmente, plus encore, la protection du créancier. Cette disposition est interprétative et s’applique donc à partir du 1er Octobre 2016.


The 2018 law then amended Article 1221, which relates to forced execution. If, in the event of non-performance of the debtor, forced execution in kind is now the principle, two exceptions are foreseen: the impossibility of enforcement and a manifest disproportion between the cost to the debtor and the interest in the creditor. However, the 2018 law now specifies that only the debtor in good faith can avail himself of this second exception. As a result, the debtor in bad faith may be exposed to irrational forced execution. In this way, the 2018 law increases, even more, the protection of the creditor. This provision is interpretative and therefore applies from October 1, 2016.

La Ley de Ratificación luego modificó el Artículo 1221, que se refiere a la ejecución forzada. En caso de incumplimiento por parte del deudor, la ejecución forzosa es ahora el principio. Sin embargo, hay excepciones en caso de imposibilidad de ejecución y de desproporción manifiesta entre el coste soportado por el deudor y el interés del acreedor. Sin embargo, la ley de 2018 ahora especifica que solo el deudor de buena fe puede prevalerse de esta segunda excepción. Como resultado, el deudor de mala fe puede estar expuesto a una ejecución forzada irracional. En este sentido, la ley de ratificación aumenta, aun más, la protección del acreedor. Esta disposición es interpretativa y, por lo tanto, se aplica desde el 1 de octubre de 2016.


Par ailleurs, l’article 1223 sur la réduction proportionnelle du prix a été entièrement réécrit :

« En cas d'exécution imparfaite de la prestation, le créancier peut, après mise en demeure et s'il n'a pas encore payé tout ou partie de la prestation, notifier dans les meilleurs délais au débiteur sa décision d'en réduire de manière proportionnelle le prix. L'acceptation par le débiteur de la décision de réduction de prix du créancier doit être rédigée par écrit.

Si le créancier a déjà payé, à défaut d'accord entre les parties, il peut demander au juge la réduction de prix. »


In addition, Article 1223 on the proportional reduction of the price has been entirely rewritten:

"In the event of imperfect performance of the service, the creditor may, after giving formal notice and if he has not yet paid all or part of the service, notify the debtor as soon as possible of his decision to proportionately reduce the price. The debtor's acceptance of the creditor's price reduction decision must be in writing.

If the creditor has already paid, in the absence of agreement between the parties, he can ask the judge to reduce the price. "

Además, el artículo 1223 sobre la reducción proporcional del precio se modificó completamente:

"En caso de una ejecución imperfecta del servicio, el acreedor puede, tras un aviso formal y siempre que no haya pagado todo o parte del precio, notificar al deudor lo más antes su decisión de reducir en el importe del precio en proporción. La aceptación del deudor de la decisión de reducción de precio por el acreedor debe constar por escrito.

El acreedor que ya ha pagado, a falta den acuerdo entre las partes, puede solicitar del juez que reduzca el precio. "


La raison de cette réécriture est que la version de l’ordonnance de 2016 laissait planer deux doutes : Le créancier était-il fondé à décider seul de la réduction, ou avait-il besoin du consentement du débiteur ou de l’appui du juge ? Et y-avait-il une place pour une réduction judiciaire du prix ? La loi de ratification a plus ou moins bien levé ces incertitudes. Tout d’abord, l’alinéa 1er du nouvel article 1223 comporte les mots : « sa décision », ce qui impliquerait que le créancier décide seul de la réduction. Cependant la seconde phrase du même alinéa dispose : « L'acceptation par le débiteur de la décision de réduction de prix du créancier doit être rédigée par écrit. » Le doute sur la possibilité d’une réduction conventionnelle semble alors réapparaitre. Toutefois, l’analyse des travaux préparatoires démontre bien que le législateur a souhaité mettre en place un droit à réduction unilatérale, la seconde phrase de l’alinéa 1er signifiant que si le débiteur accepte la réduction du prix, il ne pourra plus la conteste en justice.

The reason for this rewriting is that the version of the 2016 order raised two doubts: Could the creditor decide, alone, the reduction, or did he need the consent of the debtor or the support of the judge? And was there room for a judicial reduction of the price anyway? The law of ratification has more or less solved these uncertainties. First, paragraph 1 of new Article 1223 contains the words "his decision", which would imply that the creditor alone decides on the reduction. However, the second sentence of the same paragraph provides: " The debtor's acceptance of the creditor's price reduction decision must be in writing.” Doubt about the possibility of a conventional reduction then seems to reappear. However, the analysis of the “travaux préparatoires” shows that the legislator wished to put in place a right to unilateral reduction, the second sentence of the first paragraph meaning that if the debtor accepts the price reduction, he will no longer be able to dispute it in courts.

La razón detrás de esta nueva redacción es que la versión inicial del Decreto de 2016 generó dos dudas: ¿podía el acreedor decidir solo de la reducción, o necesitaba el consentimiento del deudor o el apoyo del juez? ¿Existía una posibilidad de reducción judicial del contrato? La ley de ratificación ha resuelto parcialmente estas incertidumbres. En primer lugar, el párrafo 1 del nuevo artículo 1223 contiene las palabras "su decisión", lo cual implicaría que el acreedor por sí solo decide sobre la reducción. Sin embargo, la segunda frase del mismo párrafo establece: "La aceptación por parte del deudor de la decisión del acreedor de reducir el precio debe constar por escrito. La duda sobre la posibilidad de una reducción convencional reaparece. Sin embargo, el análisis de los trabajos preparatorios muestra que el legislador deseaba establecer un derecho a la reducción unilateral. La segunda oración del primer párrafo significa que al aceptar el deudor la reducción del precio, ya no podrá impugnarla.


Le second alinéa du nouvel article 1223 permet, quant à lui, une intervention judiciaire si le créancier a déjà payé et que les parties ne peuvent s’accorder.

The second paragraph of new Article 1223 allows for judicial intervention if the creditor has already paid and the parties cannot agree.

El segundo párrafo del nuevo articulo 1223 permite la intervención del juez cuando las partes no logran acordarse siempre que el acreedor ya ha pagado.